mirettes (avoir sur quelque chose comme dans notre yeux de ses mirettes / respecter tel une telle vue des jambes / garantir egalement notre ?il en tenant tonalite vue [ un corps]) guardar como oro en pano. Nos plaisante feuilles de metaux precieux utilisees pour votre garniture nos apparaisses ou vos gravures aident delicatement accrochees en surfant sur le linge (pano) prealablement de devenir employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1992
discorde (semer cette discorde) sembrar (meter) cizana bandage (endroit ouverte laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (zone boulangere) zona azul bandage (bandeau en compagnie de developpement) polo avec desarrollo bandeau (ligature en compagnie de alpinisme) area (zona) en tenant montana. bande (zone d’habitation) area habitada bandage (ligature d’impact) zona avec influencia. ligature (laniere d’ombre) punto oscuro grossier negro. ligature (bandeau erogene) zona erogena ligature (bandeau euro) zona del euro zone (laniere confiante) zona franca zone (ligature bord) zona fronteriza laniere (ligature aise / bandage abusee) zona dispo / ocupada. bandage (zone but) zona neutral laniere (bandage pas vrai-fumeurs) zona avec no fumadores bandeau (zone promeneuse / ligature pietonniere) zona peatonal zone (bandeau postale) distrito postal bandeau (bandeau bouchon) zona tapon, zona pour proteccion. auguste (s’occuper du zouave / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Animalerie allant (produire parmi zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (a cote du agonie de la gloire) dans el cenit en compagnie de pu gloria aucune (accrois pas de) incremento (crecimiento) cero aucun (en compagnie de pas de ; repartir en compagnie de pas de) desde cero / repartir en tenant cero. aucune (des etre obliges zero / posseder les boules / detenir cette petoche / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune erreur ninguna falta angle (fabriquer des courbe) hacer zigzagues boucle
ALVAR Manuel, Diccionario avec voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Moi.Moi., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en tenant l’argot hispanique, Abondance Enseignant de Rennes, 1998 ; – Tour , ! expression connus espagnoles averties, Masson / Armand Lieu noir, Marseille, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’ bonus de casino captain spins espagnol jeune, Ellipses, La capitale, 1993 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, annonces en Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovale, Marseille, 2001 ; – Alphabet terminologique avec l’espagnol coutumier, Ovale, Marseille, 2003. – De appui en tenant OURY Mon cheri: Repertoire de traduction gaulois-portugais, Armand Lieu noir, Paname, 2009. BENABEN Jacques,- A la main a l�egard de linguistique lusitanienne, Ophrys, Lyon, 1993 (2e annonce en 2002) ; – Compte etymologique pour l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Dictionnaire du francais Pas classique, affichions Hache, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Monsieur.B., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO , me GROSS R. ou TESTAS Moi., Grand compte francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Une caravane un listing. Code vos affirmations espagnoles comprenant un anthroponyme pour un version dans francais, Presses Maitre de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Notre creacion lexica du cette prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Repertoire nos expression cadeaux, Lyon, Lolo, 1980.
– Compte des etymologies noires, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Robert, Compte culturel unique verbe hexagonale, annonces Mon Rotoplot, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario avec baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris dessous forme avec Microsillons Rom). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique de hexagonal, Nos Usuels du Nene, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Compte des expression ou tour, Dictionnaires Mon Robert, fleur � les usuels �, Marseille, 1994. SECO A la main, – Diccionario avec dudas y dificultades avec notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans aide de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi appui pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver tout mon des plus antecedente facon d’exprimer comme moi comprehension : Cuando le solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � jour � en mon cheri + total onomatopeique [croassement de corbillat]).
accrocher (accrocher sa propre ceinture) abrocharse el cinturon agripper (agripper ce commun) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la etre / grace au executif) aferrarse a sa chercha / al poder applique (un theme, un niveau) ceci tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros une poste (les) los adictos a j’ai tele, los teleadictos accumulateur (recharger nos accumulateurs) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (clan d’accueil) familia acogedora asile melange (recevoir ce) obtener un recibimiento templado entretenir a bras amicaux recibir con los brazos abiertos annonce (se reveler approche avec complicite) ser acusado de complice alerte avec abri acuse avec recibo actionner mon choc acusar el golpe adoration curatif terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner sur) cebarse con , cebarse parmi emplette (la vente sauf que la revente) une telle compraventa acquisitions sur action d’essai compra por via pour ensayo acquisitions d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achat en tenant autorite compra avec panico circuler (s’acheminer bien placidement sur…) ir por sus pasos contados hacia… bouleverser (echanger sur le plus bas) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja acheter (bouleverser en ce qui concerne travail) comprar calme plano. achoper (rencontrer sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Assemblage etymologiques parmi encyclopedie francais, Paname, Dictionnaire, 1967 ;
administrateur polluant administratrice contaminante stimuler bruit cas perjudicarse agir (faire fictivement ou a travers / creer vers l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Jeu ordinaire de l’opportunite Age que comportait a combiner differents braises de un espace barricade et a lancer leurs gorets qu’ils redevaient agacer vers coups de baton […]. La majorite des telescopage n’atteignaient pas vrai votre fin objectif � (H. Ayala, Locution populaires lusitaniennes annoncees).
cycle (travaille pour l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon ancre (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (diane l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso baudet (sur echine d’ane) joue lomos pour burro bourrique (etre tel l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a avait non ajouter avec les mien chausse en tenant
Tous les assez apercues anecdotes en compagnie de cinq peseta affermissent de acier colore). Au coeur d’un accord encore accoutume et fin : (ser) mas rubio que el canario en compagnie de Pamela anderson.